ハングルは文字実体参照で

누나と呼ばれる*1のはひさしぶりなので、ちょっとくすぐったい。
はてなでは、文字実体参照でないと表示されないのだが、ココログJUGEM では、そのまま表示できるんだよね。レンタル掲示板などでも、けっこうそのまま通るのが多い。カササギでは一文ずつしか変換できないから、ある程度の長さの文章を書こうとすると、このほうが便利だと思う。あと、WordPress でやってみたら、ハングルで入力したものがそのまま表示されるのだが、編集画面では実体参照に変換されていた。変換ツール代わりに使ったりして。まあ、よく探せば長文も一括変換できるツールもあるのかもしれないが。

*1:누나は「ヌナ」と読み、韓国語で話者が男性の場合の「姉さん」の意。ちなみに、話者が女性の場合は 언니(オンニ)。