城下町頃

なんのこっちゃ、というタイトルなんだけど、現在わたしが愛をささげているソン・シギョンという歌手の名前を機械翻訳にかけると、「城下町頃」と訳されて出てくる。「ソンシ(城市)」「ギョン(ころ)」と切っちゃってるんだね。
google Korea で名前をキーに検索すると、わさわさと出てくるので、あちこち見て回って楽しんでる。なに、韓国語はほんのちょっとしかできなくても、前述の OCN翻訳サービスで補えば、だいたいわかります。それにしても、ネット上に歌詞の全文はふつうにおいてあるわ、曲はまるごと聴けるわ、日本では考えられない状況のようだ。たとえばこんな感じ*1こんなんで、CDの売上げには、影響しないのかしらん。

*1:要韓国語フォント。興味のある方はここらへんを参照してください。